The main aim of the SignLibrary is to facilitate access to literature and cultural knowledge by translating World Literature into Sign Language. You can 'read' Sign Language Books  in different Sign Languages on this site or download the files to your computer or mobile-device.

Members of the SignLibrary can invent own stories in Sign Language or transform books of their choice into Sign Language and upload them to the Community Area.
The SignLibrary Guidelines give you an overview of how to produce a Sign Language book or story. Based on our project-experience it includes information for the translation-, production- and postproduction-process.

The project focuses on

- deaf children, teenagers and adults
- parents, family and friends of deaf people using already or learning Sign Language
- teachers and people working in deaf and Sign Language education
- hearing people interested to learn and to improve Sign Language

Why are we doing it …

Oliver Sacks already wrote in 1990: „Sign Language is the natural language, the mother tongue of the Deaf.” Deaf people are members of a language culture on its own - the culture of Sign Language users. In terms of syntax and grammar, Sign Language clearly differs from spoken language and its underlying written language. Therefore it is much more difficult for deaf people to read works which are put into writing than it is for hearing people.

C.G. Jung’s theory of archetypes also shows, how important fairy tales are for emotional development, for the sense of belonging to a culture and for the understanding of society. This example alone shows, how important it would be for deaf children to get to know the riches of this fairy-tale world, which have been evolved through generations, and actually read them in Sign Language.

The situation for teenagers and adults is similar. Communication and cultural belonging work in some extent through metaphors, which are transported by literature – this way, the meaning of a comparison with “Romeo & Julia” is almost understood worldwide.

Who is involved into SignLibrary….


Deaf, Hard of Hearing and Hearing People work together in this project on the level of organisation, production, story-telling, filming, editing, quality management and consulting. The following partner-organisations in 4 countries (AT, GER, SLO, HU) are participating in the production of SignLibrary:

Project Coordination


  • equalizent, Center of Competence for the Deaf and Hard of Hearing, Vienna/AT -


  • AURIS, Association for the Deaf and Hard of Hearing, Kranj/SI -
  • Gebärdenfabrik, Center of Competence for Sign Language, Berlin/DE -
  • SINOSZ, Association for the Deaf and Hard of Hearing, Budapest/HU -
  • Racio, Human Development Company, Celje/SI
  • University of Hamburg, Institute of German Sign Language and Communication of the Deaf, Hamburg/DE -

SignLibrary Guidelines